「静かにしてくれない?」

 Would you mind being quiet?
(ウッヂゥー マインd ビ−インg クワィアt)

 それぞれの単語の最後に母音を入れて、日本語式発音に
 ならないように気をつけてくださいね。
 また、Would you は続けて「ウッヂゥー」と発音しましょう。
  

上の表現は少し皮肉っぽく、「静かにしていただけませんこと?」
といった響きになりますが、

 Can you keep quiet, please? /  Be quiet, please!

だと普通の感じでしょうか。
もっと直接的に言うなら、
  
 Keep quiet! / Be quiet! / Shut up!

ですが、「うるさい!黙れ!」と聞こえます。
(Shut up は「シャット・アップ」でなく、
 「シャタッp」と聞こえます)

公の場などで「静粛に」と言う時は silence / silent や
「秩序」の意味の order を使うようです。

 Will you please be silent? / Silence!
  / Come to order, please!

日本語にもある楽しい表現としては

 Zip your mouth!
(お口にチャック!)

「お口はミッフィー!」というのも聞いたことが
ありますが、これは日本だけですよね?
  

お問い合わせ

リンクに関して・お問い合わせ等はこちらから。