「静かにしてくれない?」
Would you mind being quiet?
(ウッヂゥー マインd ビ−インg クワィアt)
それぞれの単語の最後に母音を入れて、日本語式発音に
ならないように気をつけてくださいね。
また、Would you は続けて「ウッヂゥー」と発音しましょう。
上の表現は少し皮肉っぽく、「静かにしていただけませんこと?」
といった響きになりますが、
Can you keep quiet, please? / Be quiet, please!
だと普通の感じでしょうか。
もっと直接的に言うなら、
Keep quiet! / Be quiet! / Shut up!
ですが、「うるさい!黙れ!」と聞こえます。
(Shut up は「シャット・アップ」でなく、
「シャタッp」と聞こえます)
公の場などで「静粛に」と言う時は silence / silent や
「秩序」の意味の order を使うようです。
Will you please be silent? / Silence!
/ Come to order, please!
日本語にもある楽しい表現としては
Zip your mouth!
(お口にチャック!)
「お口はミッフィー!」というのも聞いたことが
ありますが、これは日本だけですよね?