「揚げ足を取らない!」

 Don't trip me up!
(ドゥnt tリッp ミー アp!)

    
  Don't の " o " は 「オゥ」。決して「オー」では
  ありません。
  trip の " r " は、舌先を軽く巻いた状態から、すばやく
  伸ばす感じで。
  up の " u " は、口をあまり開かない、少し暗い響きの
  「ア」です。
  発音記号は " v " を逆さにしたように書きます。
  trip の " t " や " p "、up の " p " の後に母音を入れて、
  日本語式の「トリップ」や「アップ」にならないよう
  ご注意くださいね。
    

娘が人の揚げ足を取ることが多い我が家では、頻出の表現です。
  
" trip (up) " には上の表現の「〜の揚げ足を取る」の他に、
「〜をつまずかせる」、「〜の足をすくう」などの意味もあります。

上の表現は詳しくは " on my wording (言い回し) " や
" a slip of the tongue (言い間違い)" を用いて、

  Don't trip me up on my wording!
   / Don't take me up on a slip of the tongue!

などと表現できますが、そんな説明は省いて、短く言うことが
多いようです。

あら探しをするという表現 " find fault with " を用いて、

  Don't find fault with what I said!
   / Don't find fault with me!

と言うこともできますね。

「揚げ足を取らない!」の意味になる、その他の面白い表現には

  Don't cut the grass from under my feet!

などもあるようです。
こちらには「邪魔をしない!」の意味もあるようですが。

「揚げ足を取る人」のことは

  caviler / fault-finder

などと言うようです。
今度言ってやろうかな。


お問い合わせ

リンクに関して・お問い合わせ等はこちらから。