「焦らなくていいよ」

 Take your time.
(ティキュァ タィm)

    
  あまり難しい発音はありませんね。
  Take your の部分を続けて発音してみましょう。

    
「早く〜!」とお互いを焦らせることが多い、せっかちぞろいの
我が家では比較的使用頻度の低い表現ですが、皆さんのご家庭
では多いでしょうか?

 
上の表現と同じようによく聞くのが
   
  Take it easy.

ですね。
Take your time. が「ゆっくりでいいよ」というニュアンス
なのに対して、Take it easy. は「気楽にやっていいよ」という
ニュアンスです。

「焦らなくていいよ」を「急がなくていいよ」とするなら、

  You don't have to rush.
   / You don't have to hurry.

ですね。
  
「急いでないから(大丈夫)」なら

  We're in no hurry.
   / We're in no rush.
   / There is no rush.

と言えばいいですね。

「焦らない!(急がない!)」であれば

  Don't hurry!
   / Don't rush!
   / Don't make haste!

などがありますが、もっと簡単に

  No hurry!
   / No rush!
   / Nor in haste!

などと言えます。
「焦って〜しなくていいよ」だったら、
  
  Don't eat in haste!
 (焦って食べなくてもいいよ)

のように Don't 〜 in haste! の形にするといいです。

追いつめられたような焦りであれば

  Don't panic!
   / No need to panic.

などのように言って落ち着かせてもいいですね。

我が家ではせかす方が多いので、

  Don't pressure me!
   / Don't rush me!
 (せかさないでよ!)

と言い返すことの方が圧倒的に多いです。
ゆったりと優雅に過ごしたいものです....。

お問い合わせ

リンクに関して・お問い合わせ等はこちらから。