" Silent Night "

有名なクリスマスソングで、邦訳は『きよしこの夜』です。

もとはオーストリア、ザルツブルク近くの村でクリスマスイブに
歌われた歌で、原語はドイツ語です。

なおドイツを含め、ヨーロッパでは24日がクリスマスイブ、
25-26日がクリスマス(祭日)であることが多いです。
旅行される方は、美術館/博物館、レストランなども
閉まっているところが多いのでご注意くださいね。
(クリスマスマーケットは24日で終わるところが多いですが、
 ツリーは年明けまで飾られているところが多いようです)

下に歌詞を載せていますが、この有名な曲にも歌詞には
多少のヴァリエーションはあるようです。

  Silent night, holy night
  All is calm, all is bright
  Round yon Virgin Mother and Child
  Holy Infant so tender and mild
  Sleep in heavenly peace
  Sleep in heavenly peace

  Silent night, holy night
  Shepherds* quake* at the sight
  Glories stream from heaven afar*
  Heavenly hosts sing Alleluia
  Christ, the Saviour is born
  Christ, the Saviour is born
   *shepherd:羊飼い
   *quake:おののく
   *afar:遠くに

  Silent night, holy night
  Son of God, love's pure light
  Radiant* beams from Thy* holy face
  With the dawn* of redeeming* grace
  Jesus, Lord, at Thy birth
  Jesus, Lord, at Thy birth
   *radiant:光を放つ
   *thy:(発音:ザィ)汝の
   *dawn:(発音:ドーn)幕明け
   *redeem:罪を贖う

日本語の歌詞を調べると、以下のようなものがありました。

  清し この夜 星は光り
  救いの御子(みこ)は 馬槽(まぶね)の中に
  眠り給う いと安く

  清し この夜 御告(みつ)げ受けし
  牧人達は 御子の御前(みまえ)に
  ぬかずきぬ かしこみて

  清し この夜 御子の笑みに
  恵みの御代(みよ)の 朝(あした)の光
  輝けり ほがらかに

私が子どもの頃は『聖し この夜』と聖の字をあてていた
と思います。
1番しか歌いませんでしたが、「馬槽(まぶね)の中に」でなく、
「御母(みはは)の胸に」と、「いと安く」でなく「夢安く」
と歌っていたような気がします。
どちらにしても、子どもにこの歌詞は難しいですね。
私は最初『キヨシコの夜』だと思っていました...
(なんじゃそりゃ?)

下に2つの動画を載せています。
2番目のものには日本語訳が付いていますので、参考にどうぞ。

よく知られたメロディーですので、歌詞の韻(rhyme ライム)
の響きを味わいながら、ご一緒に歌ってみてくださいね。

お問い合わせ

リンクに関して・お問い合わせ等はこちらから。